i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.2.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§23'
§24'
§25'
§26'
§27'
§28'
§29'
§30'
§31'
§32'
§33'
§34'
Kolophon
§3
21
--
EGIR
-
ŠU
=ma=kan
ANA
DINGIR
[
-
L
]
IM
išḫaḫ
[
ru
I
]
ŠTU
ŠA
LUGAL
[
ITTI
MUNUS.LUGAL
]
ḫūmandaš
uddan
[
aš
danzi
]
A
2+1
Vs.? 5'/Vs. I 20
EGIR
-
ŠU
-ma-kán
A-NA
DINGIR
-
[
L
]
IM
iš-ḫa-aḫ
[
-ru
I
]
Š-TU
ŠA
LUGAL
[
IT-TI
MUNUS.LUGAL
]
Vs.? 6'/Vs. I 21
ḫu-u-ma-an-da-a-aš
ud-da-˹na˺-a
[
š
da-an-zi
]
22
--
[
...
]
x-ma-x
[
...
]
A
2+1
Vs.? 6'/Vs. I 21
[
...
]
x-ma-x
[
...
]
23
--
QĀTAMMA
=pat
memai
A
2
Vs.? 7'
QA-TAM-MA
-pát
me-ma-i
24
--
EGIR
-
Š
[
U
=ma
...
]
IŠTU
ŠA
LUGAL
ITTI
[
MUNUS.LUGAL
...
]
A
2
Vs.? 7'
EGIR
-
Š
[
U
-ma
...
]
Vs.? 8'
IŠ-TU
ŠA
LUGAL
IT-TI
[
MUNUS.LUGAL
...
]
25
--
kiššan
memai
A
2
Vs.? 9'
ki-iš-ša-an
me-ma-i
26
--
mā
[
n
PĀNI
DINGIR
-
LIM
kuiški
LUGAL
]
ITTI
MUNUS.LUGAL
idālu
[
memiyan
ḫarzi
]
A
2
Vs.? 9'
ma-a
[
-an
PA-NI
DINGIR
-
LIM
ku-iš-ki
LUGAL
]
Vs.? 10'
IT-TI
MUNUS.LUGAL
i-da-a-lu
[
me-mi-ia-an
ḫar-zi
]
27
--
[
kinun=a
DINGIR
MEŠ
]
apēz
uddanaz
[
parkuwāeš
ašandu
]
A
2
Vs.? 10'
[
ki-nu-na
DINGIR
MEŠ
]
Vs.? 11'
a-pé-e-ez
ud-da-na-az
[
pár-ku-wa-a-eš
a-ša-an-du
]
28
--
EN
SÍSKUR
=ya=tta
!
per
[
an
parkuiš
ēšdu
]
A
2
Vs.? 12'
EN
SÍSKUR
-ia-at-ta
!
12
pé-r
[
a-an
pár-ku-iš
e-eš-du
]
¬¬¬
§3
21
--
Danach aber [nehmen sie (die Ritualherren)] aller Beschwörung[en] Trän[en für d]ie Gottheit von König [zusammen mit der Königin weg].
22
--
[…]
23
--
Ebenso spricht er.
24
--
Danac[h aber …] vom König zusammen mit [der Königin…]
25
--
Er spricht folgendermaßen:
26
--
„Wen[n irgendjemand vor der Gottheit (über) den König] mit der Königin böse [gesprochen hat],
27
--
[sollen die Götter auch jetzt] von dieser Angelegenheit [rein sein]!
28
--
Auch der Ritualherr soll vo[r] dir
!
[rein sein]!“
12
Statt
-ta
findet sich -
ša
. Vgl. A
2
Vs.? 17.
Editio ultima:
Textus
28.03.2017;
Traductionis
23.02.2017